第五部分-1

第五部分-1

我早上起来以后,经过戴弗斯夫人的卧室门口,看到门开着,并听到她正在跟她的侍女谈话,这时我就走进去,问候她夜间休息得好吗。

她躺在床上,亲切地接受了我的看望,并问我,我们什么时候动身到贝德福德郡去?“夫人,我说不出来,”我说,“原来打算今天去,但是我没有再听到这件事的消息。”

“请在床边坐下吧,”她说,“根据我们昨天白天和夜间所进行的谈话,帕梅拉,”(我现在还必须这样称呼你,她说)“我发现,自从你被拉到这个宅第来之后,直到最近几天为止,你所过的日子是很艰难不幸的。朱克斯太太也对沃登谈到了这种情形,它使我怜悯你。”

“夫人,”我说,“如果夫人了解到全部情况,那您确实是会怜悯我的,因为从来没有一位可怜的人曾受到过这样苛刻的对待。但是我应当把它全都忘掉,并表示感激。”

“唔,”她说,“就我所知,你现在还在这里真是侥幸。你的一部分经历使我大为感动,你确实是坚持了高尚的立场,值得我们所有的女性都来称赞。”

“夫人,这是上帝的仁慈支持了我,”我答道。

“唔,”她说,“这就更不同寻常了,因为如果大家知道事实真相的话,那么我相信,你对这个坏蛋还十分喜爱。孩子,请把你的思想毫无顾忌地说出来吧。你当着沃登的面,什么话都可以说。”“夫人,”我答道,“当对我进行考验的时候,我除了想保全我的清白外,没有其他任何想法;我没有想到爱情,也不可能想到它。”

“但是请如实地告诉我,”她说,“你不曾一直爱着他吗?”“夫人,”我答道,“我对主人一直怀着极大的尊敬,并在心里对他所有善良的行为都有着很高的评价;虽然我厌恶他对我的不良企图,可是我对他恨不起来,并一直祝愿他好;但我当时不知道,这就是爱。确实,我当时没有这种非分之想。”

“可爱的女孩子,”她说,“说得很好;但是当他发现他不能达到他的目的,开始对对待你的行为感到后悔,并爱慕你的贞洁,乃至堂堂正正地向你表白他对你的爱时,你是怎么想的呢?”

“怎么想!夫人,我当时不知道怎么去想:我不能相信,也不希望,这样极大的光荣会幸运地降临到我身上。过去我对他的残酷无情很害怕,但有一段时候我对他的和善亲切更加害怕。那时我得到一个秘密消息,说正在策划一个假结婚,由一个冒充牧师的人来主持婚礼,于是我的心非常焦急不安,因此当他向我表白他的心意时,我并没有欢天喜地。”

“我想,”夫人说,“他在贝德福德郡时曾经两三次企图糟蹋你吧?”“是的,夫人,他当时确实是很邪恶的。”

“他承认,他在这里,在这个宅第中,他曾向你提出了一些条件很高的条款,建议你考虑。”“是的,夫人,但是我极为轻蔑地拒绝了它们;我下定决心,死也不愿当一名情妇。”

“我想,在那之后,他企图糟蹋你,是不是?”

“啊是的,夫人!他进行了一次糟糕透顶的尝试;我差点就要失身了;因为朱克斯太太那时很不好,她是不应当那样的。”

在她的请求下,我把他那次可怕的企图告诉了她;我还告诉她我怎样昏迷过去,这一点救了我。

“在这次很卑鄙的企图之后,他是不是又进行过另外的企图?”

“照理说他应该很好才是,”我答道,“但是后来有一次在花园里他并不是这样;不过我保持着警惕——”

“但是,”她说,“他有时是不是威胁你,并且不时摆出他那严厉的神态?”“威胁,夫人!”我答道,“是的,我已受够了他的威胁!我想,我有好几次都要由于害怕而死去了。”

“你怎么忍受得住他的威胁呢?”她说,“因为他是个天不怕地不怕的人!你那样弱小的心他丝毫也没有,而是像狮子一样大胆;不论是当孩子的时候,还是成人的时候,他从不害怕任何事情。我本人也有十足的勇气,但是当我使他真正生气的时候,我总是迫不得已尽量跟他言归于好,因为,孩子,你听我说过,他是个不容易和解的人。但是,当他向你表白了高尚的爱情之后,他就从没有再企图来糟蹋你了吗?”

“是的,夫人,他确实没有。他在能把身份这样降低之前,曾经长久地进行过内心斗争;用他本人的话来说,就是和他的高傲进行斗争;他一而再、再而三地进行考虑;有一次,当他对我很和善亲切的时候,由于我说了两三句使他不高兴的话,他就在发出通知一个钟头之后,在某种意义上可以说是把我赶出了他的家,他把我送往我的父亲家里去,都已经走了一天多的路程,然后他又派了一个人骑着马,急如星火地又把我接了回去;从那以后他对我就一直非常亲切、宽厚;最后终于让我得到了幸福。”

“一个钟头把你赶走,下一个钟头又派人追赶你,这正是我弟弟的脾气。”她说,“如果他认为你故意作出什么差错来惹他生气,那他就会把你从一个宅第赶到另一个宅第;在你还没有到达那个宅第之前,他又动身去把你接回来,我对这不会感到奇怪。如果他跟这个国家的第一夫人结了婚,那么我们就会常常看到这种驱逐与召回的事情。但是在他没有使她屈服之前,他是不会召回她的;不过他也有一些优点;因为他的心灵是宽厚的,不,是高尚的;他憎恨卑贱的行为;他高兴做好事。他聪明、谨慎、冷静、气量很大,而且不会隐瞒他的过错;但是我想,你不应指望他会把他本人全都交给你。不过,我不想再重弹老调了;你看,那种事情稍稍暗示一两句,他就怒火冲天;虽然我相信,他当时那样做有些玩弄诡计。你是不是这样想?”

“夫人,说实话,我不相信他在玩弄诡计。当我们离开你回去时,他给我上了极为高尚的一课;我发现,他那时是当真生了我的气;我还感到,让他觉得我的行为十全十美,无懈可击,不是一件容易做到的事。因为他有一些要求很严格、很挑剔的想法;不过,就像夫人阁F所说,他非常宽宏大度。”

“唔,”她说,“他的怒气你也领略到了一点,我对这感到高兴,要不然我就认为那是一种诡计了。我跟他一样,也不喜欢别人用卑鄙的诡计对待我。但是,孩子,”她继续说道,“我了解到,你把所有发生的事情都用日记记下来;他曾好几次想出办法来取得它;要是我看看它你会介意吗?那对你不会不利,因为我发现你的日记对他有着不小有利于你的影响;我很喜欢读到所有他那些对你的策略、企图、诡计、威胁和建议,这是一方面;另一方面,我也很喜欢读到所有你的对策(他十分称赞它们),你的坚决抵抗和你为保全贞洁所作的可贵努力;还有他的高傲是怎样一步步被压下去的,直到你有了现在这种身份为止;因为它一定是一个难能可贵、非同寻常的故事。我将非常喜欢阅读它。它可能会使我顺从他所采取的步骤;我要告诉你,我原来从没有想到我会甘心于这样。因为我为了撮合他跟贝蒂·C小姐结婚,曾经花费了不少心血;事情已经做到这种地步:勋爵已经赞同,她的伯父(他是一位公爵)也已赞同,贝蒂小姐本人也不反对。现在我将为这件事被他们咒骂得没法活下去;正由于这个原因,所以我才对你十分蛮横无礼。当我从你的日记中看到你的贞洁只不过恰如其分地得到了报答时,我将会为我找到一个可以辩解的理由,也可以向贝蒂小姐和她的亲友们好好交代一番。大家将会更好地认为,他所做的事情是正确的,我也将会喜爱你。”

“为了满足夫人的要求,我没有什么不愿做的事情;”我答道,“但是现在这些日记都在我的爸爸妈妈手中;他们宁肯看到我被活活埋在地下,也不愿意看到我被地位最高贵的王子所诱奸。您的弟弟曾经跟他们约定,请他们读完之后把它们送来;但是如果他允许,我将十分乐意把它们捎给夫人看;我毫不怀疑您心胸宽厚的保证,就像我曾经得到他心胸宽厚的保证一样(不过当他怀着邪恶目的时,我在日记中一直毫无顾忌地揭露他),也毫不怀疑夫人会认为它们反映了我内心的真实情感,那是向那些我相信会溺爱我的人们吐露的,而且也仅仅是为了给他们看才写出的。”

“请让我吻你,”她说,“感谢你愉快地依从了我的要求;我弟弟会同意我看到它们,我对这没有怀疑,因为它们一定会增进你的荣誉,我看到他爱你胜过他爱世上任何人。

“你的父母亲是勤劳、正直与通情达理的人,我听到过他们这些好名声,”夫人继续说道,“我对我弟弟的慷慨大方毫不怀疑,因此,在他稍稍帮助之下,他们在世人眼中将不会显得不体面,我对这感到高兴。”

“夫人,”我说,“世界上没有一对夫妇比他们更诚实正直、更感情深厚、更光明磊落的了。他们曾经经历过体面的生活;他们曾养育了很多孩子,我是最小的一个,也是唯一还活下来的一个。他们的不幸是由于他们为我两位不幸的哥哥做了力不胜任的事情;我这两位哥哥都已去世了,他们夫妇两人不得不偿还他们的债务。那些心肠苛刻的债主们把他们逼得缺吃少穿,一贫如洗;我父亲曾想创办一所乡村小学,但却没有成功,所以迫不得已只好去从事艰苦的劳动;但他们始终是正直、知足的,从来没有怨天尤人,而巨彼此相亲相爱。他们唯一担心的是,他们的贫困会使我,他们可怜的女儿,易于受到诱惑,他们在这个间题上一直不断地训诫我,要我注意提防。由于上帝的慈悲,由于他们良好的教导,也由于我从亲爱、善良的老夫人,您母亲那里所得到的教诲,我才保全了我的贞洁,并被提高到现在幸福的地位。”

她高兴地又吻了我的脸颊,向我致意,并说,“你的经历十分单纯、可爱(就像你所说的),你的心地十分正直、朴实,你的举止十分和蔼、谦虚,因此我相信,不论我愿不愿意,我都将不得不爱你。我想,阅读了你的日记之后,我就将会在最后圆满地实现这一点了。”

“沃登,”夫人对她的侍女说,“你不要跟别人提到这次谈话。我看你很受感动。”“夫人,我确实很感动,”她答道,“而且看到你们这样快乐地言归于好,我感到十分高兴,这次和解有许多值得称许的地方。”

“我发现沃登姑娘十分谨慎,”我说,“由于这个原因,也由于夫人十分信任她,所以我毫无顾忌地当着她的面,把我心里的想法,爽爽快快地说厂出来,在叙述我的经历时,当你亲爱的弟弟应该受到指责时,我指责了他,同时我也感谢他后来对我非同寻常的盛情厚意,那是我受之有愧的。”“也许并不,”夫人答道,“我希望你们将会相互感到幸福。现在我要起床,去把我的想法告诉他,并请求他让我阅读你的日记,因为我指望从中得到很多乐趣;为了取得你的日记,我将十分乐意旅行到另一个宅第中去拜访你们。”

“夫人,如果我有幸得到您的厚爱,并继续得到您亲爱的弟弟对我的深情厚意,那我真是太幸福了。”

我从她的房间中走出来;我听到她对沃登姑娘说,“这是个迷人的人儿,沃登!我不知道究竟是她的容貌更好,还是她的心灵更好。而且又这么年轻!怪不得我的弟弟会爱她!”

亲爱的父亲和母亲,我担心我现在确实会高傲起来了。

我很想向夫人问一下萨莉·戈弗雷小姐的情况,虽然我纳闷,她现在究竟是不是还活着,还是已经死了,但我想,既然她本人没有谈到它,那么最好还是随它去,不去提起。

吃早饭的时候,夫人同样亲切地对待我;当她向我亲爱的伴侣提出要求后,他毫不迟疑地答应,当你们把我所有的信件送回时,她可以阅读它们。他告诉她,他相信,当她读到时,她将会说,我得到现在的幸运是当之无愧的;而且会认为,他在今后生活中不论多么和善亲切地对待我,都难以补偿我所遭受过的痛苦。

夫人决定在星期四早上动身回到她的丈夫那里去,因此主人就嘱咐为我们旅行到贝德福德郡去作好一切准备;今天晚上我们的好邻居们将跟我们一起吃晚饭,以便向戴弗斯夫人和我们告别。

星期三夜间

吃晚饭时,夫人极为纡尊降贵地对我表示亲切友好,我们的邻居们对我们极为彬彬有礼;大家全都相互表示良好的祝愿;我的(这是个值得自豪的词儿)B先生答应,在冬天来临之前,他将设法到这一带来度过两三个星期。这一天将要结束时,我要说一下,主人以前曾十分善心好意地把一些钱交到我手中,并高兴地向我指示处理的方法,我现在按照他的指示把这些钱处理了。当我把朱克斯太太的钱给了她时,她十分高兴,流着眼泪祝愿我万事如意,各方面都很幸福,并请求我宽恕她过去的一切邪恶行为(这是她自己这么说的)。我请求主人允许我送沃登姑娘五个基尼买一双手套;他说,我考虑到这一点很好。

我必须提到,达恩福德小姐和我一致同意今后相互通信,这对我将是个不小的快乐;因为她是一位值得钦佩的小姐,我对她比对我所见到的其他人更为喜欢;毫无疑问,我将从她的来信中得益;因为大家说她有写作才能,而且博览群书,学识高深。

星期六

星期四早上,戴弗斯夫人按照她原先的打算,动身到她自己的宅第去;我最好的伴侣和我,在科尔布兰德先生、亚伯拉罕和托马斯陪同下,动身到这个亲爱的宅第中来。夫人极为情深意厚地跟她的弟弟和我离别,并让我答应把我的日记寄给她;我发现,她打算把这些日记拿给贝蒂小姐和另外一两位女士(都是她最要好的朋友)欣赏;我高兴地认为,她是希望她们阅读了它们之后,可以为她弟弟的选择找到个口实。

我最亲爱的主人在路途中对我情意绵绵,十分恩爱,就像他在每个地方和每个场合所表现的一样。那次把我拉到林肯郡宅第来的旅行完全违背我的愿望,使我忧心忡忡;这次旅行跟那次旅行相比,是多么令人快乐的转变啊!你们想,我每到一个转弯的地方,每到一个车站,难道不去赞颂上帝吗?我确实都赞颂了他。

我们直到昨天中午才到达这里。亚伯拉罕骑在前面,通知他们,我们正在前来。我看到了每一个我希望在这里看到的人,感到十分满意。

当四轮轻便马车拉进庭院时,我回忆起上次我看到这个宅第时我从这里被送走的情形,回忆起我告别的情景,回忆起我后来所遇到的危险;那时我是一个被抛弃的可怜女仆,如今回来的时候我却成了一位喜气洋洋的妻子,这座我曾被赶出去的宏伟宅第,如今我已成了它的女主人了,于是我强烈地、深深地体会到万能上帝的恩惠与仁慈,心中在这个时刻所感到的欢乐我简直都承受不了了。

这位亲爱的人看到我激动的情绪,亲切地问,为什么我显得这么感动?我把他的一只手举到我的嘴唇上,对他说,“啊先生!在进入这个可爱而又可爱的地方时,我感到了上帝的仁慈和您对我的恩情,这种感觉使我产生了一种难以表达的快乐。我百感交集,简直无法承受!”“欢迎,再三欢迎你回到你自己的宅第中来,我生命所引以自豪的人!”他说,同时吻着我的手。

所有普通的仆人们都站在窗口观察我们,尽量不让我们看见。他极为纡尊降贵地怀着善心好意,拉着我的手,极为殷勤地领我到客厅里,并吻了我的脸颊,向我致意。“再一次向你表示欢迎,我最亲爱的妻子,”他说,“千万次欢迎你来占有这座宅第,它不仅是我的,而且也是你的。”

我双膝跪下,“先生,请允许我这样来赞颂上帝的仁慈,并感谢您的恩情。愿我今后的行为不会完全辜负我所受到的这些待遇,那样我将会多么幸福啊!”“愿上帝给我生命和健康来报答我的帕梅拉,”他说,“那样一来就没有什么男子能像我这样幸福了。”

“杰维斯太太在哪里?”他问从门口走过的亚伯拉罕。她冲了进来。“好先生,我在这里,”她说,“好夫人,我在这里,我正在急不可耐地等待着你们召唤,好前来祝贺你们两人。”我向她跑过去,用胳膊搂着她的脖子,吻着她。“啊我亲爱的杰维斯太太!”我说,“我的另一位母亲!请欢迎您幸福而又幸福的帕梅拉,并和我一起来赞颂上帝和为我们的主人祝福吧——”

我看到这位亲爱、善良的女人时,由于过度高兴,都快要晕倒在她的怀里了;她曾经多次亲眼见到过我的痛苦,现在她又亲眼见到了我的胜利。“最亲爱的夫人,”她说,“您使我感到太荣幸了。您的好运是您当之无愧的,我为这感到高兴,我也为能向您尽到我的职责而感到高兴,请让我整个一生都把这种高兴表露出来,因为收到您那封亲切的信,我早已接受到您的善心好意了。”“啊杰维斯太太,”我答道,“除了感谢万能的上帝之外,您和我都应当感谢那一个人,因为我向我们亲爱的主人提出那个请求之后,他就立刻给了我这个极大的圭福(我可以这样正确地称呼它)。”“先生,”她说,“我将永远感谢您的善心好意。我曾经向戴弗斯夫人求助,这一步走错了,我请求您原谅。”‘现在一切都已过去了,杰维斯太太,”他说。“您曾经得罪我,我将把它忘记。我过去一直尊敬您,看在那个亲爱好人儿的分上,我今后将更加尊重您;我怀着毫不掩饰的快乐,已把她称为我的妻子了。”“愿上帝保佑先生!”她说,“愿你们天长地久地在一起共享幸福快乐!让所有知道你们的人都羡慕和钦佩你们!”

“但是正直的朗曼在哪里?乔纳森又在哪里呢?”“喂,杰维斯太太,”我说,“请您立刻把他们和其他所有那些善良的人们都领到我面前来。让我跟您上楼去看看那些房间,过去我看到它们的心情跟我现在将会有的心情是多么截然不同啊!”

我们上楼去了;在主人追赶我时我躲藏在里面的卧室里,在储存室里,在每个其他房间里,我都为我过去幸免遭难和现在得到幸福而赞颂上帝。那位善良的女人看到我感谢神圣的上帝时满怀着热诚与高兴,十分感动。“啊我卓越非凡的夫人!”她说,“您仍旧是那个善良、虔诚与谦逊的人儿,就跟过去我所知道的您一样。您的婚姻增加了您的魅力,就像我希望它会增加您的幸福一样。”

上一章书籍页下一章

帕梅拉

···
加入書架
上一章
首頁 外国文学 帕梅拉
上一章下一章

第五部分-1

%