第五部分-2

第五部分-2

“亲爱的杰维斯太太,”我说,“您不知道我遭受了多少苦难!您不知道上帝为我做了多少事情!您不知道我现在是个多么幸福的人!我有成千上万的事要告诉您。要让您知道这一切,时刻不停地向您讲述我的经历,整整一个星期都还太短了。我毫不怀疑,我们在一起将会愉快、幸福。但是我要对你说,亲爱的杰维斯太太,不论您在陌生人面前怎样称呼我,但当我们两人在一起的时候,您就称我为您的帕梅拉吧,不要再称别的。因为我曾经从您那里受到许许多多恩惠,如果我竟傲慢无礼地摆起架子来,那我将会是多么忘恩负义的人啊!我不会那样的,最亲爱的杰维斯太太,我希望当我愈来愈幸福的时候,我就会愈来愈感恩;就像上帝,我一切幸福的缔造者,愈使我高贵,我就会愈谦逊一样。”

我们又下楼到客厅里,到主人身边。“请把朗曼先生重新喊进来吧,”他说,“这位善良的人盼望见到你,亲爱的。”

他进来了。“上帝保佑您,我可爱的夫人!”他说,“我现在可以这样称呼您了,让我们来赞颂天主吧!夫人,我过去不是跟您说过,上帝会发现您的吗?”“啊朗曼先生,”我说,“让我们为天主浩荡的洪恩而赞颂他吧!我见到您真是快乐极了。”我把手放在他的手上,说,“善良的朗曼先生,您过得好吗?我应该永远尊重您;您不知道我得到现在的幸福,多么亏您供给我那些纸、笔和墨水啊!我希望亲爱的B先生和您现在已经完全言归于好了。”“啊夫人,”他说,“您是多么好啊!我快乐得都要支持不住自己了!”

然后他抹着眼泪——善良的人!

“是的,我刚才跟朗曼先生说,”主人说,“我感谢他欣然回到我这里来;我将完全忘记他向戴弗斯夫人求助的事;我希望他将会发现他自己安心和快乐,完全符合他所愿望的程度。我敢于答应您,朗曼先生,我亲爱的伴侣在这里将会尽力让您得到这样的幸福。”

“愿天主保佑你们两人在一起!”他说。“看到这种情况我的心感到自豪!当我听到这可喜的消息时,我加倍高兴地回到这里来了。我相信,先生,”他说(请注意老朗曼的话),“上帝为了这个缘故每年赐予您的幸福将会愈来愈多。您不知道您做了这件宽宏大度的事情使多少心感到快乐啊!”

“我相信,”亲爱的主人说,“我使我自己的心感到快乐,朗曼先生,虽然我认为您就是某个人①,不过因为您已不是年轻人了,所以我允许您用最亲切的方式祝愿我的妻子快乐。”

①指由吉普赛人所捎那封信的署名人。

“啊!先生,”他说,“我相信,您的厚爱使我感到快乐。这是我刚才盼望、但却不敢放肆做的事情。”

“亲爱的,”主人说,“请接受英国最诚实的男子当中的一位向你表示的敬意吧,他始终尊敬你的美德!”这位善良的人吻了我的脸颊,向我致意,并一只脚跪着说,“愿伟大的天主保佑你们两人!我必须离开你们了。我确实应该离开了。”他就走了。

“先生,”我说,“您真是无比善良。愿我的感激也永远是无限的!”“当这位善良的人走近你的时候,”主人说,“我看他露出又敬又爱的神色,我想他盼望吻一吻我的天使,因此我就只能让他诚实的心得到满足了。”

诚实的老乔纳森进来侍候我们吃午饭,他那苍苍白发像往常一样光滑、整洁,这时我说,“唔,乔纳森先生,您好!我很高兴见到您。谢谢上帝,您看上去跟往常一样健康!”“啊夫人,”他答道,“看到这样可喜的情景,我要比过去更健康了!愿上帝保佑您和我善良的主人!先生,我希望您将会原谅我过去的一切过错。”“是的,我会原谅的,乔纳森,”和善的主人说,“因为您的过错是由于关心我亲爱的妻子所产生的,除此之外,您并没有其他过错:我可以告诉您,您今后永远也不会再犯错误了,因为您对她的尊敬是不会过分的。”“啊,先生,”他说,“先生真是非常善良。我相信,我将永远为你们两人祈祷。”

吃过午饭以后,朗曼先生进来谈了一些他主管的业务,然后他说,“先生所有的仆人们现在都很快乐;因为离开您的罗伯特现在得到了一小笔财产,要不然他永远也不会辞去职务。昨天他还到这里来问起您和夫人什么时候回到这里来;他希望您能允许他来向你们两人请安。”“我将高兴见到诚实的罗宾,”主人说,“因为他是另一位你所喜爱的人,帕梅拉。我想,如果仅仅为了使我家中所有的人都尊敬我,我也该跟你结婚了。”

“但是,我正要说,”朗曼先生说,“先生所有的老仆人现在都快快乐乐,只有一个人例外。”“您是指约翰·阿诺德吗?”主人说。“先生,”他答道,“如果您不见怪,那我指的就是他。”“啊,”我说,“我曾经为可怜的约翰祈祷,但愿他像我所希望的那样,得到好好的报答。”“唔,”朗曼先生说,“毫无疑问,可怜的约翰总的说来,是做了很不好的事情;但是先生,他十分尊重您;同时夫人,他又十分尊敬您;他本会很高兴地服从你们两个人,但结果对你们谁也不忠实。可是这个可怜人几乎都要心碎肠断了,他不想去寻找其他任何职务;他说,他一定要活着为阁下服务,要不然他一定很快就会不幸死去的。”

说到这个情况时,杰维斯太太正在那里。“确实,”她说,“自从他听到这个使我们大家都感到快乐的消息之后,这位可怜的人天天都在这里;他说,他仍然希望能得到宽恕。”“他现在在这个屋子里吗?”主人问。“他现在在这里,先生;当先生您进来的时候他就在这里了;你们下车的时候,他还躲躲闪闪地想看你们两人一眼;他看到先生搀扶夫人进屋子里来的时候,高兴得几乎都要发狂了。”“帕梅拉,”主人说,“由你按照你本人的心意来处理约翰吧。你有充分的权力。”“那么,”我说,“请让约翰进来吧。”

这位可怜的人忧心忡忡地进来了;我从没有见到过一个人的脸上如此强烈地表现出那样错综复杂的神情;他自觉犯了错误,同时又感到极为高兴与羞愧,这几种感情全都交织在一起了。“您好,约翰,”我说,“我希望您很好!”他几乎说不出话来了,一边十分敬畏地看着主人,同时高兴地看着我。“唔,约翰,”主人说,“对于一个心中正载满了忧虑的人,已没有什么话好说的了。他们告诉我,不论我愿不愿意,你都将要为我服务;但是我在这里已把你完全交给我的妻子来处理了;她将按照她的心意来对待你。”“约翰,”我说,“您看到,您的好主人已放手让我来管这件事。我有一个宽厚仁慈的榜样可以仿效,因此当然是会宽恕您的。我过去一直相信您诚实的意图。您那时只是既想对主人尽责,又想对我表示好意,不能两全其美,不知如何是好。现在由于他的盛情厚意,您在这方面已经不会再左右为难了。”“我真是太快活了,一点忧愁也不会有了,”这位可怜的人说。“愿上帝保佑东家大人!愿上帝保佑您,夫人!现在我为你们两人服务,衷心感到高兴。我将竭尽全力,成为一名最好的仆人。”“唔,那么约翰,您的工资还跟从前一样,就好像您不曾离开过您的主人一样。先生,我可以这样说吗?”我说。“当然可以,亲爱的,”他答道,“你如果觉得他对你所尽的职责值得奖励,还可以增加他的工资。”“千万次感谢,”这位可怜的人说,“我并不想增加工资。”

他大喜若狂地走出了房间;杰维斯太太与朗曼先生十分高兴;因为虽然过去当事情看来对我不利时,他们对他的过错曾感到愤慨,但是他们和其他的仆人们都一直喜爱约翰。

于是主人倒满了一杯葡萄酒,说,“朗曼先生,我帕梅拉的父母亲是英国最幸福、最诚实夫妇当中的一对,现在我建议为他们的健康干杯。”我热泪盈眶,快乐得说不出话来。

“朗曼先生,”他继续说道,“我们在肯特郡所购置的一个小庄园与我其他的庄园相距很远,您为了管理它曾经花费了很多心血;如果安德鲁斯先生肯费神去管理它,那我想,这庄园就交到一双可喜的手中了。在我们购置的庄园中有一个我们称为霍兹的农场,我们要为他给这个农场购置足够的农具、牲畜,他同时又照料整个庄园;这样他可以有事好做,又可以减轻你的负担,对我也将是有利的。您觉得这个意见怎样,朗曼先生?”

“先生您做这件事真是再好也不过了;我还有一些模糊的想法;如果您愿意,您可以再购置一块同样大小的田产,它跟原先的田产是相连接的,这样可以把原先的庄园扩大;因为先生有许多钱可以抽出来,我认为这样做是最好的。”“唔,”主人说,“让我另外安排个时间听您谈谈具体情况,我们将考虑这件事;但是,亲爱的,”他接着说道,“你可以把这个情况告诉你父亲。”

“朗曼先生,”他继续说道,“我有太多的钱放着没有用处;不过,在现在这个令人愉快的时刻,我将花好多钱来购置服装、马车、家具、仆从和仆人的制服,仿佛我已娶了一位财产富有的女人一样,而且她还具有和我帕梅拉同样的优点(如果可能的话)。我想您手头有很多钱吧?”“是的,先生,”他说,“我真但愿不要这么多。不过,如果你不买肯特郡那笔田产,那么我本打算接受一笔抵押,我相信把钱那样花掉是很好的;当事情成熟时,我将会向先生报告。”

“我去林肯郡时身上带了六百五十个基尼,”主人说,“我本想把它们大部分在那里花掉。[谢谢上帝,您没有花掉!我心中想道。你们知道,他曾建议给我五百个基尼。]是我实际花掉的钱没有超过二百五十个基尼;我在那里的写字台中留下两百个基尼,因为我打算在冬天来临之前到那里去再住两三个星期;我带回来两百个基尼。另外,我还在这里的三个地方放着钱,具体是些用来做什么的钱我已记不得了,账目放在我的书房中。

“帕梅拉,为了庆祝我们结婚,你曾在那里送了一些小礼金给仆人们。我带到这里来的这两百个基尼将留给你支配;就像你在那里做的一样,请向这里的仆人们也送些小礼金。”

“先生,”我说,“我一无可取,却让您破费了这么多钱,真是感到羞愧!”“亲爱的,”他答道,“请别再那样说了。”

“唔,夫人,”朗曼先生说,“东家大人可以用现有的钱和一两件物品把附近有身份的先生买下一半。他不需要钱,每年都储蓄起来。如果他没有结婚,那真是太可惜了。”“您说得很对,朗曼先生,”主人抽出钱袋,说,“亲爱的,请数出两百个基尼。”我照他的话做了。“现在,”他说,“你把它们拿去,用于我刚才说到的目的。但是,朗曼先生,请您在太阳沉落之前给我亲爱的女孩子五十个基尼,按照我原先的许诺,这是应该在今天支付给她的;以后每隔三个月再付她五十个基尼,每年总共付二百个;这些钱由她本人自行决断,如何使用,不用记账;这些钱花出去是会给我们所有人带来祝福的,因为她过去是我母亲的施赈员,今后应当成为我和她本人的施赈员了。”

“我立刻就去取钱,”朗曼先生说。

他走了以后,我向亲爱的B先生看了一下,又向杰维斯太太看了一下,他向我点了一下头,表示同意;我就拿出二十个基尼,说,“善良的杰维斯太太,请接受这点钱吧。在我们举行幸福的婚礼时,慷慨大方的主人曾嘱咐我送给朱克斯太太一笔礼金,让她买付手套。现在送给您的礼金并不比送给她的多。”

“夫人,”她说,“在那个幸福的时刻,朱克斯太太是在场的呵。”“是的,”主人说,“要是您在那里代替她,帕梅拉真要高兴得不得了啦。”“先生,”我答道,“除了我自己的母亲,我真高兴想让她代替其他任何人在场。”她愉快地接受了这笔钱,并谢谢我们两人;但我不知道她应当感谢我什么;我本人连这笔钱的四分之一都不值。

“亲爱的,”他说,“我想你一定得用合适的方式,让朗曼先生接受同样的礼金才好。你知道什么样的方式合适。”

朗曼先生从他的办公室中回来,带给我五十个基尼,说,“我十分高兴地登记了这笔新账目:给我的夫人——五十个基尼;今后按季支付同样的数额。”“啊先生,”我说,“我本人十分贫穷,但得了您的赠金以后却变得十分富有,这样我将成为什么样的人了呀。您这样慷慨大方赐予我的盛情厚意,我真是受之有愧;但它确实不应该不记账。”“别说了,亲爱的,”他答道,“难道你不是我的妻子吗?难道我没有把世间的物品都授予你吗?直到现在为止你只是动用了其中十分微不足道的一部分罢了。”

“朗曼先生,”我说,“还有杰维斯太太,你们两人都看到,这种思情甚至使我感到多么难受。”“愿上帝保佑赠送者,也保佑接受者吧!”朗曼先生说,“我相信这些钱花出去将会带回很好的利益;因为,夫人,您一向有一颗仁慈宽厚的心,我看你过去在发放已故夫人的施舍物品与捐赠款项时总是高高兴兴的。”

“朗曼先生,”我说,“您将使我毫不犹豫地接受大笔款项,其实那是我本来不配得到的;请您在我们幸福结婚的时候也毫不犹豫地接受一副手套吧。”

他踌躇不决,不知如何是好;B先生说,“亲爱的,如果朗曼先生拒绝你,那他就拒绝你的第一份恩惠了。”于是我把二十个基尼塞到他手中。他请求退回十五个。“请别让我有理由认为,我惹您生气了,”我说。“唔,如果我一定要接受,”他说,“那么我知道我该怎么办。”“您这话是什么意思,朗曼先生?”我问。“唔,夫人,”他答道,“在我的少爷诞生前,我将不会把这笔钱用掉,我希望那个日子将在一年之内来临。”

我没料想到这位善良的老人会说出这样的话来,于是朝这边看看,朝那边看看,脸涨得通红,头也低了下来。“说得多么有趣,朗曼先生!”主人用胳膊紧抱着我,说,“啊我亲爱的命根子!但愿是这样!您使我感到十分高兴,朗曼先生!”“夫人,”这位老先生说,“我请您原谅,我希望我没有冒犯您。只要主人觉得很好,不管您有多么喜欢,我都愿意一口气说上十遍,让这个愿望实现。”“杰维斯太太,”B先生说,“我希望您跟朗曼先生一道进行这个良好的祝愿。”她这样做了,说,她是全心全意进行这个祝愿的。

朗曼先生不久就出去了,于是主人说,“我最亲爱的宝贝为什么脸红和低头呢?这位老人确实并没有说出什么应当使你感到震惊的事情来。”“我没有料想到他会说出这种话来,先生,”我说,“我过去只听到过一些没有什么恶意的玩笑。”“他所说的话是没有恶意的,也是有趣的。如果你不像他那样说,我就不会宽恕你了。来吧,请当着杰维斯太太的面说吧。”“先生,”我说,“愿发生一切会使您快乐的事情!”他把我称为他最亲爱的宝贝,并情深意厚地吻了我的脸颊。

当男仆们吃完午饭后,我想见见女仆们,于是她们四个人一起来了。“夫人,欢迎您回家来,”雷切尔说,“我们全都高兴看到您在这里,特别高兴看到您成了我们的夫人。”“我善良的老朋友们,”我说,“我高兴看到你们!您好,雷切尔!您好,简!您好,汉纳!您好,西塞莉!”我握着她们每人的手,本来是可以吻她们的。因为,我心中自言自语说,我上次见到你们的时候,我怀着悲伤的心情吻你们,为什么我现在不高高兴兴地吻你们呢?但因为她们亲爱的主人在场,所以我克制着自己,没有吻她们。

她们好像兴高采烈地跟我待在一起,主人看到这个场面很高兴。“我的姑娘们,”他说,“这是你们的女主人!我用不着嘱咐你们尊敬她,因为你们一直喜爱她;她将会和善亲切地对待那些值得这样对待的人,她喜欢这样做,也有权力这样做。”“确实,”我说,“我将永远是你们亲切的朋友;你们亲爱的好主人嘱咐我把这给你们每个人。这样你们可以跟我一起为我的幸福感到快乐。”于是我给她们每人五个基尼,说,“愿上帝保佑你们每个人。我看到你们真是高兴极了。”他们怀着极为感激与高兴的心情走出了房间,一边在为我们两人祈祷。

我转向亲爱的B先生。“先生,”我说,“除了上帝(是他使您宽宏大度的心中产生这种想法的)之外,我的一切幸福都是由于您才得到的。我心中充满了快乐与感激!”我本来想吻吻他的手,但他却把我紧紧地抱在他的怀中,说,“你应该得到它,亲爱的!你应该完全得到它!”杰维斯太太进来了。“我看到了一个十分令人感动的场面,”她说,“夫人,您亲切与谦虚的态度使您的女仆们十分快乐。她们四个人原先跪着为你们两人祈祷,我从前厅门口过来时,看到她们正刚刚站起来!”“善良的人儿!”我说,“简也祈祷了吗?愿她们本人也从祈祷中得到益处!”

主人派人去请乔纳森,我举起双手的指头;当那诚实的人进来时,主人赞成地点了一下头,于是我就说,“唔,乔纳森先生,要是不单独见见您,并为您过去对待我的一切善心好意感谢您,我是不能安下心来的。在这幸福快乐的时刻,请接受这点钱去买一副手套。”然后我给了他十个基尼,并把他诚实的手放在我的双手中间。“愿上帝保佑您,”我说,“您自发苍苍,多么像我亲爱的父亲!我将永远尊重最好主人如此善良的一位老仆人!”“多么仁厚的心意!多么亲切的话语!”他说。“它们让我的心灵得到了安慰,就像抹上一层香油一样!我要赞颂上帝,让我活到今天!”他眼中含着汪汪的泪水,走出了房间。

然后,哈里,艾萨克,本杰明,这个宅第中的两位马夫,以及园丁阿瑟进来了;因为亲爱的主人嘱咐杰维斯太太把他们这样领进来。“约翰在哪里?”他问。可怜的约翰感到羞愧,直到听到喊他本人时才走进来。我向他们一一称呼姓名,一一问好,并给了每人五个基尼;我说,这是为了庆祝我的幸福。哈里以他们所有人的名义为我们祝福;由于主人给了他们一位他们一直喜爱的女主人,所以他们对这感到很庆幸。他们现在尊敬他们的女主人,就跟他们过去尊敬她贞洁与可爱的性格一样。

我走到约翰身旁时,说,“约翰,我刚才见到您;但我再一次告诉您,我很高兴见到您。”他说,他感到十分惭愧和不安。“您应该向前看,约翰,”我说,“把过去的一切事情都忘掉。您善良的主人将会这样,我也会这样。因为上帝已通过我认为是极痛苦的途径,令人惊叹地实现了这一切。”

“阿瑟,”主人说,“我给你带来一位女主人,她是一位出色的园丁。她会教给你种豆子的新方法;而且在改善向日葵方面也没有一个人能有她那样高超的技艺!”我想,我当时看上去有些傻里傻气,并感到两颊发热;但是因为仆人们都在那里,所以最好的答复就是沉默不语。

在主人的示意下,我给马车前排左马的驭者和两位帮手每人三个基尼,并以他们的教名来称呼他们(因为主人在这里和在林肯郡一样,打猎时有很好的马可骑;打猎是他所喜欢的主要运动)。我们也没有忘记那位洗碗谍的可怜帮工男孩汤米。我派人请他来,给了他两个基尼;为了对他表示更多的关心,我还好意地劝告他别把钱随随便便花掉,而要把它交给他母亲,由她来给他安排使用。科尔布兰德先生、亚伯拉罕和托马斯,我在林肯郡的宅第中已给他们送过礼金了。

当他们全都走了,只有杰维斯太太一人留下时,我说,一现在,最亲爱的先生,请允许我跪下来为您祝福,为您祈祷。愿上帝最后让您延年益寿,增进荣誉,并愿您幸福而又幸福的帕梅拉凭着她那颗感激的心,在您的眼中永远配当您的妻子,虽然在她本人的眼中并不配,在其他任何人的眼中也不配!”

“杰维斯太太,”主人情深意厚地把我扶起来,说,“您看这位温柔的人儿多么好!我跟您说,虽然她很可爱,但她迷人的容貌还不如她高尚的心灵那样有力地把我跟她拴到一块儿;我知道您这时会想,我的幸福是建筑在坚固基础之上的,并会为这向我祝贺。”“先生,我确实真心诚意地祝贺您,”她说,“对我来说,这是个幸福快乐的日子!”

当他向杰维斯太太滔滔不绝地诉说他对我的仁心善意时,我走进书房;我现在的情况与我过去有一次在这里的情况已大不相同,为了这个缘故我就在那里赞颂上帝。杰维斯太太似乎已把我在楼上所表达的感激心情低声告诉了他,于是他就走到书房门口,把门稍稍推开一点儿,在我没有注意到的情况下,看见我双膝跪着,背对着他,但他把门重新轻轻地关上;我不知道他已看到了我;当我又回到他那里时,我说,“先生,你的书房中有一些可爱的图画。”“我是有一些,亲爱的命根子,”他说,“但我觉得没有一幅比得上你虔诚时的形象那么可爱!你高兴为上帝服务,愿上帝愈来愈保佑我的天使!”“您非常善良,先生,”我说。“我希望,”他答道,“当我仿效你的榜样为人处事之后,我将会愈来愈当之无愧地享受我的幸福!”

亲爱的父母亲,你们认为,过去曾有过像你们帕梅拉这样幸福的人儿吗?毫无疑间,如果我想到可怜的萨莉·戈弗雷小姐时心中忧虑不安,或者除了怜悯之外还怀着其他任何感情,那我就十分忘恩负义了。

他嘱咐乔纳森准备晚餐时,让大家欢欢乐乐、而又适当得体地过一个晚上;每个人爱喝什么就喝什么,不论是葡萄酒还是十月份酿成的烈性浓啤酒。

后来他高兴地领我到楼上去,让我占有老夫人的化妆室和内室;她的打簧表和成套用品,以及简要地说,过去属于她的全副宝石,他也把它们归我所有;还有两对钻石耳环,两个钻石戒指,一条项链,他在那不规矩的建议条款中曾经提到它们,老夫人原来打算把这些东西作为礼物送给汤姆林小姐的;这位小姐是一位有钱的女继承人,他们曾建议把她嫁给他,如果签下了婚约,在他旅行回来之后不久就要结婚;双方亲属都已同意,她也很喜欢他,但由于他嫌恶这位小姐的男子气,所以婚约就搁置一旁,没有签订;现在他把这些东西也送给了我;他还送给我书籍、图画、亚麻布、花边以及已故夫人房间中的一切东西;他嘱咐我把这个房间称为我的房间。善良的上帝,请让我更加谦虚、更加感激吧!

上一章书籍页下一章

帕梅拉

···
加入書架
上一章
首頁 外国文学 帕梅拉
上一章下一章

第五部分-2

%