楔子

楔子

亲爱的桑德罗伯爵:

首先,诚挚地请求您原谅在下以书信代替亲自造访,表达身为人父渴望女儿得到美满婚姻的期待。

众所皆知,阁下与小女阿嘉莎的婚约是多年前由令尊汤玛士·桑德罗大人亲口承诺的,相信不会随着桑德罗大人的逝世被家族遗忘才是。

多年来,阁下因路途遥远、学业繁忙等种种理由未能莅临安普敦庄园,而在下苦等多年,也未获邀携女前往墨西塞德郡拜访,仅能定期邮寄阿嘉莎的肖像画予阁下,聊以弥补无法进一步认识彼此之憾。虽鼓励小女透过信件与桑德罗伯爵建立友谊,只可惜这番美意最后也未能如愿。

伯克郡虽小,却不乏年轻有才干的军官绅士,对小女情有独钟者亦不在少数。但在下时时刻刻谨记与汤玛士·桑德罗人人的约定,警惕小女端庄其行,将众多追求者拒于门外。

近年来在下健康情形大不如前,加上膝下无子,日后的田产俸禄都将由侄子继承,因而最放心不下的便是两个女儿的终身大事。长幼有序,在阿嘉莎未缔良缘之前,二女黛西的社交亦无法顺利推展。

如今小女阿嘉莎芳龄二十,正值花样年华,还望您拨冗慎重考虑婚事,并将您的决定交由差信前往的仆人带回,在下必定全力配合。

最后,恳请您体谅在下不得不厚颜提起此事的苦衷,并衷心企盼得到您的佳音。

安普敦庄园

约翰·派尔顿男爵

上一章书籍页下一章

不速之客

···
加入書架
上一章
首頁 台言古言 不速之客