第六章

第六章

“你觉得怎么样?”安东妮亚问。

“好得可以回家了。”公爵回答。

他坐在窗边的一张摇椅上。望着他,安东妮亚想,他似乎真的好多了。

不过她和图尔都知道,他离完全复原还差得远。

感谢莱比,他带来了一位中国按摩师,使公爵的身体在经过长时间卧床养伤后,不至于太虚弱。

同时,安东妮亚知道,在他康复的这个阶段里,千万不能过份耗费他的体力。

此外还有更多巴黎情势困难的消息,他们不敢告诉他,知道这会让他忧虑。

他们甚至不敢告诉他,日耳曼人一天比一天更接近了。

因此他很乐观地说,“我们是英国人,”他说,“只要我们想离开,随时都可以走。”

安东妮亚迟疑着,“由于我们是英国人,所以很不受欢迎。”

“为什么?”公爵问道。

“据莱伯希尔先生说,法国舆论界被英国报业的不友善态度激怒了。”

公爵发出了恼怒的声音,她知道,他是不把报业界放在眼里的。

“巴黎方面曾遭到威胁,”她嚷着说,“似乎英国准备开出一张单子,来拯救文明的泉源。”

停了一会儿,她又带点焦虑地说,“现在反对我们的情绪非常高昂,那威尔甚至提议把所有在巴黎的英国人立刻枪毙。”

“天啊!”公爵叫着。

“第二法兰西帝国垮台后,巴黎市内街道都要换名字,”安东妮亚继续说,“法国报界特别强调伦敦大道一定要立刻更名,他们憎恶伦敦这个名字,比憎恶柏林更甚。”

“这真是最低级趣味的报纸,”公爵尖刻的说,“明天我亲自到英国使馆去!”

安东妮亚好一阵没有说话,然后她转变话题,问道,“我看得出来你有点头疼,我替你按摩额头好吗?这会有帮助的。”

她希望她说话的态度没有泄露她的渴望,碰触公爵是一件太令人高兴的事,她真怕他会从她的神色中猜出她有多爱他。

“或许会舒服些。”他有点勉强地说。

她站到他的椅子后面,双手放在他的额上,温柔地松弛他的紧张,他记得在他病得很严重的时候,她也曾这样做过。

“你是怎么学会这个的?”他问。

“埃威斯发现当马扭伤的时候,这样做对它们很有帮助。”安东妮亚回答。

公爵笑了一下,“我早该想到这跟马有关!”

“我没想到,有一天会用在人的身上。”安东妮亚微笑着说。

“我非常感谢能让我成为第一个让你效劳的人。”公爵说着。

他的声音里带着点嘲讽和讥诮,她很想知道为什么。

近来,他似乎对她的照顾感到很愤恨——或者“愤恨”这两个字用得并不恰当,他好象是在用某一种她无法了解的方式,向她挑战。

“我们一定要离开,”他突然说,“我们一定要回国,回去过平常的生活,我想,你一定也这么盼望的。”

安东妮亚真想大叫,那是她最不希望的事!可是,她极力地压抑住了。

“或许,”公爵接着说,“你宁愿待在这儿,受你那从事新闻工作的倾慕者的关怀、照顾。”

“莱伯希尔先生是个好人,”安东妮亚说,“等你准备离开的时候,我想他会帮助我们的。”

“我怀疑我会需要他的帮助,”公爵傲慢地说,“就象我刚才告诉你的,明天我要到英国大使馆去,让我们的大使里昂爵士安排,把我们安全地送到港湾去。到了那儿,就有游艇在等我们了。”

“在我们上路之前,你一定要把身体养好。”安东妮亚坚持着。

“今天下午休息过以后,我打算在花园里走动走动,”公爵说,“我的按摩师说,我的肌肉情况良好,只要不把伤口绷裂,一切都没问题。”

安东妮亚注意到,他并没有提起,每次他离床起身,都觉得昏眩。

他憎恨任何软弱的表现,而要用毅力去击倒它,也就是这份毅力,促使他这么迅速地复原。

她知道,等他们一回到英国,她就会失去他,因此,不论巴黎会发生什么事情,她都盼望能和他至少再待一阵子。

###

午餐时,他吃了很多辛苦采购来的食物,然后去休息,男仆来报告,说莱伯希尔先生来了,正在客餐里等着。

安东妮亚走了进去,他吻她的手,而且握着久久不放,他看她的那种眼神,使她觉得很羞涩。

“你似乎有点疲倦,”他关心地问,“你现在仍然每天晚上看护着你那位重要的病人吗?”

“不,”安东妮亚回答,“我睡得很安稳。如果我的丈夫要什么,他会摇铃。他已经好几晚没有叫醒我了。”

“可是你的潜意识里,仍然不放心地听着。”莱比很了解地说。

安东妮亚微笑了,“你不必替我担心。我的丈夫想要回家。”

“他昨天告诉过我,”莱比回答,“恐怕不太容易。”

“他说他明天去见英国大使。”

“不可能了,”莱比答道,“他今天早上跟最后一个英国外交使节团离开了。”

“我不相信!”安东妮亚叫着。

“恐怕这是真的,”莱比回答她,“我一听到这个消息就想到你,于是就亲自到使馆去了一趟。”

安东妮亚倒抽了一口气,他又继续说,“英国大使馆里没有任何官员,只剩下一个看门人。我想,他唯一的任务,就是向每一个探问的人耸耸肩,象鹦鹉似的重复说,‘我无法奉告任何消息’。”

“我从没有听过这么奇特的事!”安东妮亚叫道,“我以为英国大使会等所有在巴黎的英国人都撤走,他才离开。”

“巴黎城里还有四千名英国人。”莱比告诉她。

“如果大使都走了,我想我们也应该离开。”安东妮亚用恐惧的声音说,“现在还有火车在行驶吗?”

“我想,即使有,你也不能搭。”莱比停了下来,安东妮亚知道他一定隐瞒了什么事情。

“告诉我实情。”她请求着。

“我刚刚听说,一列九月十五号从格拉那达开出的火车,被普鲁士人扣押到距巴黎只有二十七哩的斯沙里。”

安东妮亚惊吓得说不出话来。莱比又说,“我认为里昂爵士和英国领事就是受了这件事的影响,才决定今天早晨离开的。”

“为什么法国政府不早点让所有的英国人离开呢?”安东妮亚绝望地问。

“法国政府和国家防卫会议认为,大批的外国人离开巴黎城,会使军队及人民……士气低落。”

“可是我们都是派不上用场的人口啊!”安东妮亚固执地说。

“很多英国人都这么跟我说,”莱比回答,“可是法国政府绝不会听的,在我看来,他们把每一件事都搞得一团糟。”

他显得很愤怒,又接着说,“无论如何,我会想办法让你们离开的,我保证。其实如果我遵从自己的愿望,我会把你留下来。”

安东妮亚询问似的望了他一眼,可是一看到他的眼神,立刻又把目光调开了。

“我爱你,安东妮亚。”他悄悄地说,“你一定知道了。”

“你不应该把这种……事情……说出来。”

“这会有什么伤害呢?”他问,“我了解你对我有一份什么样的感情。”

他发出来自内心深处的叹息,说,“我知道对你来说,我的年纪太大了。如果我年轻十岁,我早用尽所有该诅咒的手段来诱惑你。如今,我只能让你完美无瑕地离开我。我俘虏了许多女人的心,惟有你,才是我真正爱的。”

莱比的声音带着点什么,使安东妮亚泫然欲泣。

她什么话都说不出来,只是为自己竟然使这样好的人不快乐,而深觉不安。

莱比似乎知道她在想什么,说,“或许有一天你会了解,在过去几个星期里,我们有那么多独处的机会时,我要格外地约束自己,控制自己,是多么不容易。”

“你的……友谊对我有非常……重大的意义。”安东妮亚踌躇地说。

“那不是友谊,安东妮亚。”莱比否认着,“那是爱!那是一份和我过去所感觉的、所知道的都不相同的爱,有时候,我以为自己一定是在做梦,以为你只是我的幻觉,并不真正存在。”

“你知道,你不该……这样跟我谈话的。”安东妮亚说。

虽然她这么说,可是心里却奇怪,她为什么要阻止他。

如果别的男人向她示爱,公爵是不会在乎的,毕竟他爱的是侯爵夫人。等他们回到英国,她的生命中就再没有任何人了,既没有她所爱的,也没有爱她的。

她转开身子。莱比把手放在她肩上,把她扳过来面对他,一面说,“为什么你和其他女人如此不同?”他问,“你并不特别美,可是我却无法从你脸庞的魅惑中解脱出来。”

说时,她看见他眼中的痛苦,“我的耳中响着你的声音,你的身材使其他女人显得粗俗、丑陋,除了你,我无法再想任何人。”

他声调中的激情使安东妮亚羞涩、害怕。

然后他放开了她,踱到窗边,凝视着窗外的花园。

“你离开以后,”他说,“我所有的只是我的梦。我想,有生之年,它们都会一直纠缠着我。”

安东娅亚做了个无助的手势。

“我……能……说什么呢?”她问,“你一定知道,我不希望……伤害你。”

“有一句老话说,‘爱过而失去,总比根本没有爱过好’,”莱比自嘲似的回答,“对我而言,这竟然成真了,你为我做了一件绝妙的事,我可爱的公爵夫人。”

“什么事?”安东妮亚问。

“你恢复了我对女人的信心。我眼看她们用一切手段破坏,出卖了第二法兰西帝国。我看够了她们的贪婪、她们的伪善、她们的背信!你却向我证明女人也可以纯洁、坚贞、真诚而无法收买的。”

他又嘲弄似的微笑着说,“我一直认为,一个男人所爱的每一个女人都会在他生命中留下一座石碑,你留下的石碑上将写着,‘她挽救了我的信心’。”

“谢谢你,莱比。”安东妮亚非常轻柔地说。

然后不等他告别,她就留下他匆匆地走出客厅。

###

“我不相信!”公爵生气地大叫着。

“是真的,”亨利·莱伯希尔回答,“由普鲁士两支军队合成的持矛骑兵,昨天——九月二十号——攻到渥塞尔士,结果渥塞尔士的人不发一枪就投降了。”

经过一阵寂静,公爵说,“那是说,巴黎现在孤立了。我真难以相信!”

“人们的想法怎么样?”安东妮亚问。

“他们的心情是‘让他们来吧!让大炮怒吼、雷鸣!已经拖得太久了!’”莱比回答,“不过对那些卑鄙的背弃者,他们也制定了严重的惩罚。”

“如果他们背弃国家,活该受到惩罚。”公爵的口吻很严厉。

“我禁不住要替他们感到难过,”莱比回答,“根据报告,他们不仅被错误领导,甚至有很多人没有武器。年轻的轻骑兵第一次遭到训练精良的普鲁士野炮中队炮轰的时候,简直惊恐万状。”

“他们现在怎么样了?”安东妮亚询问。

“他们全聚集在蒙马特,愤怒的群众向他们脸上吐口水,对他们动私刑,后来国家自卫队用来福枪把他们送回城中心。”

“还有什么事情发生?”公爵问。

“从城里传递消息将会非常困难,”莱比回答,“所以可能要用汽球。”

“汽球!”公爵惊异地叫着。

“已经设置了一些,不过其中大部分都坏了,好歹也算是个办法,只是不能载运乘客。”

“我可没有打算从巴黎飞回去!”公爵尖锐地说,“我是在想,能不能向法国当局要求,请他们和日耳曼人交涉,准许特别通行。”

“我想过了,”莱比回答,“公爵夫人昨天已经要求我想想办法让你们回国。”

“可能吗?”公爵问。

“今天早上,我看见四个我认识的英国人快乐地上了一辆马车,车上堆满了食物、行李,还插着一面英国国旗。”

“结果呢?”公爵问。

“他们只到了纽利桥,就被押到杜古特将军那儿。他对他们说,‘我真弄不懂你们这些英国人,如果你们想挨枪弹,我们可以射你们几枪,省得你们麻烦。’”

莱比停了一会,接着说,“那几个朋友发誓明天要再试一次,不过我认为他们不太可能通过的。”

“那我们怎么办呢?”公爵问。

“给我一点时间,”莱比要求着,“普鲁士军正在运输大炮,炮击暂时还不会开始。”

安东妮亚似乎惊吓住了,“你认为他们会炮击我们?”

“当然,”莱比回答,“如果他们希望巴黎人快点投降,这是最明显的好办法。”

那一晚,安东妮亚清醒地躺在床上,揣测着是否会听到隆隆的炮声和爆炸声自城中响起,但一切都那么宁静,她想,或许莱比把危险夸大了。

可是毫无疑问,公爵对他的话很认真的,而且在以后的几天,他显得越来越暴躁。

他想不顾一切冲出去,亲自看看发生的一切,直到安东妮亚告诉他,如果留下她一个人,她会很害怕的,才终于阻止了他。

“我不能象关在笼子里的野兽一样待在这里。”公爵懊恼地说。

“如果你被……杀,或是……被捕,”安东妮亚说,“我会怎么样?我会……遭遇到什么事情?”

公爵曾说过,如果他向法国当局表明身份,他们也许会为他安排。可是莱伯希尔表示,他们也可能认为一个英国公爵太重要了,为了怕他落入普鲁士人的手里,而永不给他离开巴黎的机会。

“或者,”莱比继续说下去,“他们会逮捕你,拿你当王牌,迫使英国政府对巴黎被围的事更加注意。”

公爵知道这都是可能的,可是他更下定决心,无论如何,他们一定要离开巴黎。

在一星期永无休止状态的煎熬中,他的身体却一天天强壮起来,他对安东妮亚说,“你知道我决不希望让你置身危险中,可是我确信在法国人投降之前,情况会越来越糟。”

“你想他们真的会投降?”安东妮亚惊异地问,“总会有人来解救他们的。”

“谁会这么做呢?”公爵问道,而她也晓得这个问题是没有答案的。

“如果没有外援,围困就会无限期地延续下去。”

“只能延续到食物吃完为止。”公爵回答。

“食物不是够维持很久吗?”

安东妮亚说着,一面想着波伊士的牲畜。

“图尔告诉我,”公爵回答,“人们都在谈论,如果情况恶化,就要把动物园里的动物杀了做食物,假如肉店的肉价超过了贫民负担能力,那么那些猫、狗的生命也一定会有危险!”

安东妮亚轻轻地叫了起来。

“我不能想象那种情形。”

“我也一样,”公爵说,“所以,我必须决定,宁愿冒着被捕或被普军枪杀的危险冲出去,还是自在这儿,等着和巴黎人一起挨饿?”

安东妮亚没有迟疑。

“我知道你选择娜一样,”她说,“我已准备冒任何可能发生的危险了。”

“谢谢你,安东妮亚,”公爵说,“我知道你有这份勇气的。”

他对她魅力十足地一笑,说,“或许这不会比在马场里跃过高高的障碍和深沟更危险,更令人害怕!”

###

守在圣·克劳德城门口的土兵,看见一头蹦蹦跳跳的骡子拖着一辆木制的运货车向他们驶来。

赶车的是个女人,身上围着围巾,下巴还绑了一条肮脏的棉布手帕。

货车快驶到门口的时候,她旁若无人地大声叫了起来:

“小心!”

“危险!”

“传染病!”

门前的下士举起了手,她费了番工夫才让骡子停下来。

“干什么的?”他问。

她用拇指向后比了比,他看见木头货车里有个男人躺在稻草上。

“天花!”

下士往后退了一步。

“如果你要看,我有证明。”那个女人用暗语说,“不过要碰这些文件可得小心。”

她掏给士兵看,可是他根本不打算接过去。

“你打算去哪里,女士?”

“出去啊!”她回答,“全城里那些该死的懦夫,就没有一个敢诊治这么严重的天花。”

下士一步也不肯动,只从货车边缘窥视了一下,看见躺在稻草上的男人,脸上长着明显的红色天花痘,正在发抖。

“出去,离开这儿!”他粗暴地说,“越快越好!”

门打开,那女人鞭着骡子,驶出去。

到了圣·克劳德城外普鲁士的前哨部队,她仍然作同样的解释,可是医生签署的证明却被详细地检查,而且有一个下级军官问道:

“夫人,你运送的这个男人或许得了天花,”他的法文有喉音,不过还听得懂,“可是你没有理由要跟他一起出城。”

她没有回答,只是拉起破烂的衣袖,露出手腕,她的皮肤上竟然有两颗鲜明的红色天花痘,他飞快地把证明文件还给她。

“赶快离开巴黎,越快越好!”他命令道。

“我们要去那地斯,先生。”那个女人说,“当然,如果我们能在死前到达的话!”

那位德国军官并没有听到这句话,他正急急忙忙要去洗他碰过证明文件的手。目送他们离去的士兵们,都松了一口气似的微笑了,其中一个说,“我宁愿死在枪弹下,也不愿意得这种疾病。”

“对付这样污秽的人真是浪费弹药。”另一个回答。

###

驾车远去的途中,安东妮亚把背挺得直直的,努力使自己不回头张望。

她用手轻拍着骡子使它走得快些。普鲁士的前哨站一消失在视线之外,公爵就从木车的板子上坐了起来,说,“我简直要缩成一小团了!”

“你可以到这儿来驾移。”安东妮亚回答。

“正合我的心意。”他答道。

公爵爬到货车的前面,接过她手中的缰绳。

“这些可喜的化妆能不能拿掉?”他问。

“最好再留一阵。”她回答,“莱比警告过我们,到处都有日耳曼人,而且我们无论如何也不能被俘。”

“我知道,”他说,“不过根据报告,他们还没有到米斯。”

“还是不要掉以轻心的好。”

“图尔一定会安全到达哈尔的。”公爵说。

这位随从是在两天前和一群美国人结伴走的。他们透过特殊途径,幸运地获得法国和日耳曼双方的同意而成行的。

他们拿到的通行证刚够他们和仆人通行,即使愿意,也不可能多带任何人走。

结果公爵以一笔在安东妮亚看来是天文数字的巨款法郎,贿赂一个美国人的法国仆人,使他留下,而让图尔顶替他。

亨利·莱伯希尔和公爵设计出整个计划,而且详细地把计划告诉图尔,连细枝末节也不放过,好让他确实知道该做些什么。

在一个莱比确信还没有被普军占领的乡村里,要留下两匹为公爵和安东妮亚准备的马。

“尽可能买最好的。”公爵说,“然后雇当时找得到的最快的交通工具赶到哈尔,游艇会在那儿等。”

“普鲁士人不会动英国船的。”莱比肯定地说。

“是的,不过他们可能阻止我们上船。”公爵回答。

“如果哈尔被普军占领了,图尔就要想办法和我的船长连络,要他把船开到雀堡。”

“那要远很多啊!”安东妮亚很焦虑地说。

“我知道,”公爵说,“可是有你同行,我不愿意冒险。如果有必要,我们可以一路穿过乡下,或许我们会很幸运。”

“目前的报告——不过当然,这不一定可靠,”莱比告诉他们,“显示普军的势力还没有越过圣·昆提斯。”

“那么渥塞尔士和艾瑞斯仍很安全,”公爵说,“不过我不打算进任何城镇。我们要一直在田野里赶路,也许我们可以在小村落里弄点吃的东西。”

“大人,从巴黎人的表现来看,我可不敢指望这一点,”图尔说,“我很了解这些法国人,在他们恐惧自己可能会挨饿的时候,绝不会把食物送给、甚至卖给过往的旅客。”

“我想这是事实。”莱比同意道,“成百的残兵使地方上对军队的印象很坏。当那些饥饿的部队向农夫乞求一点食物的时候,据说那些农夫会把门闩上,而且威胁要放火。”

“我们会尽量多带食物,”安东妮亚轻声说,“否则在上游艇之前,只好饿一两天。”

说话时,她担心的不是自己,而是公爵。

他已经好多了,可是她知道这段旅程会造成巨大的伤害。她想,万一他崩溃了,那该怎么办?或许有些敌人占领下的村落是没有医生的啊!

不过当他们出发的时候,公爵的精神显得很好,他觉得终于开始采取行动了。

看到莱比替他们带来的伪装服装,他嘲弄了一番,等他看到载他们离开巴黎的木制货车和骡子时,他对安东妮亚说,“我相信,公爵夫人,你会发现这和我们出发度蜜月坐的小马车一样,让你终身难忘,只是它没有那么快罢了。”

“我只希望是鲁法斯在拉它!”安东妮亚回答。

“我也是。”他轻声说。

她忽然感到心底一阵温暖,因为他们正在共享对马的关爱,以及一个共有的秘密。

可是当他们离开屋子,留下莱比在身后绝望地目送他们远去时,安东妮亚觉得害怕了。

如果被法国人发现他们的伪装,已经够糟了,要是被普鲁士人发现……

她真是不寒而栗了,万一被人揭穿,他们该怎么解释自己的身份?又怎么能让别人相信呢?

她告诉自己,无论发生什么事,她都要跟公爵在一起。

那个他们曾过着神奇梦幻生活的小岛,此刻已被抛在身后。他们正在渡过她一直认为在屋外等着他们的,含有敌意的海。

她几乎是绝望地告诉自己,等公爵平安地回到英国,她又恢复了以前那种寂寞、不被人需要的生活。

只要他一回到侯爵夫人的身边,就再投有人可以让她照顾、支持、抚慰。

或者某些时候,她告诉自己,他会让她按摩前额。

也许由于他们共同经历了这么多波折,他们会谈谈这些别的女人无法与他共享的往事。

但是当她一想到侯爵夫人的美貌,她知道,即使是穿上渥斯的服装,也不能使自己象圣诞树上的仙女,或是象那个在他们新婚之夜不请自来、可爱得让人难以相信的女人。

“这是无望的!”安东妮亚告诉自己。

在回到英国之前,她还有两、三天的时间,可以和公爵独处!

即使穿着破烂的衣服,坐在木头货车前,公爵的脸上还画着天花痘,她仍然为了能坐在他身边而震颤不已。

###

图尔为他们留下马匹的村庄离巴黎十哩远。

他们避开大路,走上一条多灰尘又弯曲的小径。

安东妮亚发现他们走进一个树林浓密、小而不重要的村庄,不禁松了一口气。莱比建议他们远离圣·克劳德城,因为普鲁土的补给线最靠近那儿。

“你们越快离开巴黎和它四周的城镇越好,常常会有法国军官出其不意地出现在你们背后,这是无法预料的。不管怎么样,你们过了补给线就向北前进,否则就会走到满是骑兵的渥塞尔士。”

“我们的方向对不对?”安东妮亚试探地问。

“我的方向感很好,”他回答,“而且我很仔细地研究过地图,只要找到马匹,我们就可以毫无阻碍地越过乡间了。”

他用冷静、实在的态度说,然后问,“你不是害怕吧,安东妮亚?”

“不……不是,”她回答,“只要跟你在一起,我就不害怕。”

他低头看着她,又看看围在她身上的破围巾,声音里带着笑意,说,“我以前曾说过,这是一个令人难以置信的蜜月。”

“将来可以告诉我们的孙子。”安东妮亚回答。

她发现自己竟然在还没有孩子的时候,就假定他们会有孙子了。

公爵什么也没说,只是继续赶路,他用表现在他骏马身上的专家技术执着缰绳,让骡子用稳定的步伐前进。

小径一转,他们突然发现已进入村庄,公爵把车子停下。

“安……安全吗?”安东妮亚问。

“我正在研究有没有普鲁士人的踪迹,如果有任何可疑之处,我就回货车后面躺下,一定要经常准备,安东妮亚,而且不要冒险。”

“是的,当然,”她说,“你把每件事都考虑到了。”

“我考虑的是你。”他很快地说。

可是她却想,他是否正在懊恼必须照顾一个女人,而不能赶回英国去。

她知道,如果不是和她在一起,他在几天以前就离开了。

不止是因为他听了安东妮亚的恳求以及莱比的忠告,使他怀疑自己的体力无法负荷,也由于安东妮亚同行,加重了他的责任,使他打消早走的念头。

村庄在早晨阳光的照耀下,显得宁静而平安。

公爵驶近一家叫克得欧尔的小旅馆。

他把骡子赶到院里,将缰绳交给安东妮亚。

然后,他跳下车子,到院中的抽水机那儿洗脸,

“这样可能有点冒险,”安东妮亚想,“不过要是把替我们保管马的法国人吓住了,也是很不聪明的。”

她把瞒过普军而出城的证明文件藏起来。

公爵走进旅馆,她爬下货车,走到骡子身旁,抚摸它的头,用那种似乎所有的动物都听得懂的声音跟它说话。

公爵带着一个瘦小的老人回来,安东妮亚猜他是旅馆的店东。

她注意到公爵已经脱掉那件穿在骑马装上的破外衣,可是脚上仍穿着那双旧凉鞋。

安东妮亚从稻草堆里找出她的马靴。

她听到马厩里有两个人在谈话,她脱下破烂的裙子和围巾,露出原来的骑马装。

她没有把在伦敦买的那一件带到法国,她知道,那件衣服穿到波伊士去实在太朴素了。

这件骑马装是一种起棱纹的棉布织成的,经过渥斯的设计,且由于法国皇后的喜爱,已成为最时髦的穿着。

安东妮亚唯一不敢带来的是骑马帽,不过她有一条和衣服同色的围巾,可以盖住头发。

她总认为,她那时髦的发型使她从一个寒酸的英国新娘变成迷人的女人,使得莱比爱上她,少了那个发型,她的头发就一无是处了。

骡子在院里找到些青草吃,她就放心地进入旅馆。

一个据她猜测是店东太太的女人,很热心地领她到楼上一间陈设简陋的屋里去梳洗,那儿有面镜子,可以让她梳理头发。

她尽快弄好一切,她知道公爵一定希望马上离开。几分钟之内,她把头发拢起来,盖上薄纱围巾,就匆匆下楼了。

正如她所料,公爵正不耐烦地等着她。马儿都套上了马鞍,安东妮亚看见图尔替她准备了一个横座马鞍。

那些马看起来并不细致光洁,可是她知道,它们都很健壮,而且比血统纯正,速度快的马更适合长途跋涉。

公爵手中端了一杯酒,店东递了一杯给安东妮亚。

她正想说她不需要喝酒,却又想到,公爵已经替她叫来了,同时,她认为可能要过很长的一段时间,才能再喝到什么东西。

不过这种想法很快就被店东的话打断了,“我把那位先生替你们预备的食物放在你的鞍袋里,还有两瓶酒放在夫人的鞍袋。”

“再谢谢你。”公爵说,“我真是非常感激。”

他赏钱给店东,然后扶安东妮亚上马。

那一刻,她靠近他,他的手碰触着她的,她觉得一阵震颤象水银般穿过她全身。

然后公爵上马,他们一言不发地驰离旅馆,穿出小村庄,进入广大无边的乡野世界。

“到目前为止一切还算好,安东妮亚。”在走了一段路以后,公爵用满足的声调说。“图尔显然安全过关了。”

“我们也一样,”公爵微笑道,“如你所说,安东妮亚,这次奇特的经历,我们一定会告诉我们的孩子的。”

他说话的时候并没有看她,可是安东妮亚脸红了。

“请求你,上帝,让他给我……一个孩子,”她在心中祈祷,“我爱他……我是那么强烈地爱着他。”

上一章书籍页下一章

野鸭变凤凰

···
加入書架
上一章
首頁 台言古言 野鸭变凤凰
上一章下一章

第六章

%