催情剂

催情剂

护肤品成分出现问题,代言的艺人居然被使用者控告,令人耳目一新。文明的法律不知道有没有白纸黑字替是非划清界限,击鼓鸣冤的一位就算理直气壮,也难免给人撕破脸皮的直觉:卖广告嘛,当然不乏夸张成分,信不信由你。从来没有人拍心口担保,脸上涂满某牌子的面霜,阁下必定能获得与挺身护航的女明星同样的娇美,天天上同一家连锁健身院,腹肌会如生招牌猛男般乖乖隆起六块。宣传不过是**催情剂,宗旨是搞得目标顾客欲火焚身,试之而后快;人家又没有讲明包生仔,使用后因为屁也放不出一个而告他导致不育,似乎有点匪夷所思。

不过这宗新闻值得疏爽的艺人三思:出任商品代言人这项不费吹灰之力就盘满钵满的优差,拨冗站在摄影机前摆出诱人姿态之外,是否还有道德上的承担?推广部三顾茅庐,除了斟酌七位数字酬劳符不符合身份,应不应该花点时间研究产品的质素?影响形象的只是货物的价格吗?有没有问过自己,一旦沦为买家,是否会掏出真金白银支持?既然仗义肩负春药重任,能够欣然接受使用者可能失控的兴奋反应吗?

假如把一切归咎为树大招风,实在一箭中的:本来就因为树大,才敦请它以灯塔的姿势普度众生,结果于怒海中不能过渡到彼岸的难民以它出气,逻辑上完全说得过去。是你,当日的甜言蜜语教我盼望幸福;是你,签下空头支票暗示我发达在望……失恋、失婚和失业的人,通常都把责任推到对方头上,很少会反省自己。食得咸鱼抵得渴,既然把**投注在幻影,总应该做好心理准备,“破灭”不是会不会,而是几时。

不敏

艺人在台上被莽汉粗暴强吻,成了卖通街的头条新闻,有一份报纸的标题是某某“被狼吻”。原则上文法和遣词都没有错,斯文得来百分百反映现实,但是我没有办法不觉得眼睛揉了沙。通俗字典不是有一句便当的“惨遭狼吻”么?“被”当然是“遭”的结拜兄弟,单由达意角度看,任谁出头大同小异,文化功力进修到什么段数,却在这种细微的阴沟露马脚。

论严重,自然不及约莫两星期前另一份日报犯的错误。是份自命针对知识分子肠胃的文化报,重量级学术研究和书斋专门文章琳琅满目,这天讨论的是一本著名俄国作品。我是个不求甚解的懒人,原作和译作都不曾拜读,倒分别在鲁迅和张爱玲文字中吸入过二手烟:两位名家皆称之《死魂灵》。早几年有位内地作者(似乎是阿城)也提过这本书,自嘲疏忽,把《死魂灵》误作《死灵魂》。我们尊贵的日报,通篇义无反顾都是《死灵魂》,真教人纳闷:是出炉翻译本的改动吗?推翻了数十年来的定译,起码应该附上短短的解释吧?

一般读者对文字的敏感度往往只去到个人舒适的位置,不像文字狱的囚犯,老在鸡蛋挑骨头与自己作对——还要被判终生徒刑,除了大赦没有重获自由的可能。最近因为赶时间看电影,帮衬麦记吃了几次他们偷师摩斯汉堡的“饭tastic”,留意到店里积极宣传一款“板烧鸡腿饱”。“包”“饱”不分,很容易使人误会是护边恐怖分子的劣行,过犹不及强逼单身的方块字胡乱下嫁,肆意强奸文字。就算不认为文字值得尊重,在商言商“鸡腿饱”也真倒米,看见已经肚满肠肥,简直怂恿大家不要买来吃。

上一章书籍页下一章

机智诙谐描风绘月:坦白说,亲爱的

···
加入書架
上一章
首頁 玄幻奇幻 机智诙谐描风绘月:坦白说,亲爱的
上一章下一章

催情剂

%