后记

后记

为了和平的东亚共同体,首先必须建立的是东亚各国对历史问题的共同认识,即历史认识的共有,当然,这不仅是年轻一代的任务。要实现历史认识的共有,需要东亚的年轻人和市民们在了解侵略战争与殖民地统治的历史事实基础上,通过反省过去的反复的对话与讨论而切实地行动起来。

2002年3月以来,抱着这一想法的中国、日本与韩国的学者、教师与市民们就历史认识问题进行了连续的对话,召开了《历史认知与东亚和平论坛》。而当时正是日本的“新历史教科书编纂会”编写,由扶桑社出版的历史教科书出笼之际。我们的论坛第一届在中国的南京,第二届在日本的东京,第三届在韩国的首尔召开。

这本书是与上述论坛的召开同步进行的。在第一届论坛上,我们商量了为促使东亚年轻一代历史认识的共有而共同编写三国通用的历史读本的计划,于是各国分别组成历史读本的编写委员会。2002年8月,在韩国的首尔召开了第一次关于编写工作的国际会议。此后,这样的国际会议在日本召开了4次,在中国召开了4次,在韩国召开了两次。在这些会议上,就各国各自承担的原稿进行了讨论,提出了意见,研究了注释。对原稿的修正,已经反复进行了不知多少次。可以说,其中每一个概念的使用,每一个观点的表述,都凝聚了大家的心血。以至今天终于到了能够刊行的程度。

日本扶桑社的历史教科书是美化日本的侵略战争与对殖民地的统治,歪曲历史事实的教科书,是站在本国中心的排外的立场上,蔑视亚洲,宣扬极端民族主义的教科书。我们当然要批判这一教科书,但仅仅批判还不能建立起历史认识的共有。应当用什么样的历史告诉我们的下一代?这本书是对这一问题的回答。

在中国与日本,日本与韩国间,有过关于历史问题的对话,也尝试编写历史教材。但是在三国间进行这样的工作还是第一次。本来,在两国间进行这样的工作就已经十分困难了,而在三国间进行这样的努力,更是难上加难,简直超过了预想。我们的这本书与各自进行的历史研究和历史教育、教科书是不一样的,众所周知,在许多问题上,各国的认识、观点有相当多的差异,克服认识的不同是一个重大的课题。但是,由于我们本着对等、平等和相互尊重对方立场的原则,通过反反复复的讨论而调整自己的意见,终于能够用三国不同的语言在同一时间出版内容相同的历史读本。当然,这是我们的最初的尝试,还有许多地方需要改进,我们期待着读者们坦率地提出意见。

通过超越国境而达到一致的这一过程,我们自己也学习到了许多东西,结识了许多新的朋友,建立了深厚的信赖与友情。对话与讨论,以及面向未来的团结,丰富了我们自己,也使我们对未来建立了信心。而这信心正是通过编写这一历史读本建立起来的。

在本书出版之际,我们要深深地感谢在编写过程中做出献身与努力的各国各界的朋友们,他们有的在国际会议中为我们提供翻译,有的协助会务工作,没有他们的努力,编写这本书几乎是不可能的。我们特别要对努力学习他国文化的留学生们,对为在三国间架起理解的桥梁的年轻的朋友们表示衷心的感谢。

我们还要感谢承担了出版任务的三国的出版社:中国的社会科学文献出版社、日本的高文研、韩国的韩民族日报社出版部。对于他们实现三国出版史上的创举,我们从内心表示敬佩。

中国共同历史读本编写委员会

日本日中韩三国历史教材编写委员会

韩国共同历史教材开发委员会

上一章书籍页下一章

还原历史真相:东亚三国的近现代史(选载)

···
加入書架
上一章
首頁 耽美同人 还原历史真相:东亚三国的近现代史(选载)