写在前头……伊璃

大家在看这本书的时候,请把《天鹅湖》里的男女主角,和本书里的男女主角角色相互调换。

换句话说,书里的琉茵就是《天鹅湖》原著里的王子,而齐格就是那位受诅咒的天鹅公主。

大伙儿明白吗?

这样说!大家应该就比较不会弄混了吧!

有人会奇怪我这样的设定吗?

我只是觉得,一个王爱上平民女子的成功率,比一位公主爱上个平民男子要来得大多了。所以喽!

不过,我在写这篇序时,这几本由童话故事为角色设定的书仍未问世,所以,我根本就不知道,大伙会不会喜欢我这种新的尝试?

是觉得不错,还是觉得SoSo?

希望大伙儿会喜欢!

还有,不知道有没有人会觉得我把里头的坏人——罗巴特的下场处理得太过简单了?

我在这里先对大伙儿说明一下,其实一开始,我是想把罗巴特逼到他的住所,然后逃进密室中,抱着珍藏的画,最后被一寸一寸、一点一点,皮开肉绽的……活活烧死!(真是不失我虐待狂的本性!哈哈哈!)

只是,我想这种设定一定又会让编编觉得我是在写“凶案现场”!

还记得我的《专属猛男》(别跟我说大伙儿已经忘记了……),我一开始在原稿里,是将葵安后母的下场设定为——她的舌头被人狠狠的割掉,然后她痛苦的挣扎,鲜血喷洒了一地……

还记得当时接到编编的电话时,她嘴里的惊诧。

“我还以为是目击现场,这也太血腥了……”

会吗?我觉得还好呢!

不过,为了怕会吓坏心灵纯洁的小读者or大读者,我只好粉“迫于无奈”的将它给改成现在见到的成书样。

如果有人觉得我把罗巴特修理得不够过瘾,请把结局改成我前面所说的“皮开肉绽”那一幕!OK?

对了,在写这篇序时,我正巧在读“诗”呢!目前是西洋诗,感觉还挺不错的喔!

像我现在读的是聂鲁达的《100首爱的十四行诗》,配上雷光夏的音乐,感觉自己的气质好像越来越好了呢——

除了爱虐待我书里的主角不提外!

不过,西洋诗的书真的不好找,如果大伙儿曾见过某处有卖这种书,还烦请写封信来告诉我,最好是连书名、作者之类的都能备齐。

像我到开卷田、金石堂,还有诚品,目前大概就只能买到我说的聂鲁达的作品。

为什么我要读西洋诗,而不读中国古诗呢?

其实原因很简单,因为国人在翻译西洋诗的时候,是配合字数的限制再填上最浅显易懂的字词,所以读起来总是比古诗要来得容易些。

总而言之,就是我的国学常识不怎么好,专挑容易的读啦!

可是人家已经有在努力了嘛!

上一章书籍页下一章

霸王宠妃

···
加入書架
上一章
首頁 台言古言 霸王宠妃